samedi 3 décembre 2011

Televisão de cachorro e trombones.

Ilustração: Gialuca

Perguntei a um francês e a um austríaco fluentes em português se lembravam de uma expressão brasileira que achassem curiosa. Os dois me responderam que adoram como chamamos a "televisão de cachorro", aquela máquina de assar frango. É realmente uma imagem engraçada.

Eu mesmo adorei descobrir que em francês o clipe, aquele pra prender papel, se chama trombone! Pra mim, outra imagem perfeita.

Se considerarmos que a língua sempre reflete a cultura do povo que a utiliza, podemos crer que os franceses são bem mais pragmáticos que os brasileiros, pois não é preciso muita imaginação pra entender a imagem francesa. Já a brasileira...

Télévision pour chiens et trombones.

Illustration Gialuca

J'ai demandé à un français et à un autrichien qui parlent le brésilien couramment s'ils se souvenaient d'une expression curieuse dans ma langue. Les deux m'ont immédiatement répondu qu'ils aiment comment les brésiliens ont surnommé la rôtissoire: "televisão de cachorro" (télévision pour chiens)! C'est une langue bien imagée!

Moi, pour ma part, j'adore comment les français appellent le petit objet que nous, les brésiliens, appelons "clipe": "trombone"! Encore une jolie image.

Si l'on considère qu'une langue reflète une culture, cela fait croire que les français sont beaucoup plus pragmatiques, car on n'a pas besoin de trop d'imagination pour comprendre l'image française, alors que la brésilienne...