dimanche 27 novembre 2011

O professor de português "brasileiro", a mudança e o subjuntivo "paulistano".

Este fim de semana vivi mais uma experiência tipicamente parisiense: pela primeira vez fui ajudar um amigo a mudar de apartamento. Partilho isso no blog porque aprender uma língua também implica conhecer a cultura à qual ela está ligada. Em São Paulo, a maior metrópole brasileira, na mesma situação, contrataria-se uma empresa que envia, junto com o caminhão, uns 2 ou 3 homens fortes que fazem o serviço mais pesado. Acho que, como na Europa os serviços são muito mais caros que no Brasil, em Paris recorre-se aos amigos.

Bem, passamos juntos, 10 franceses e eu, algumas horas muito agradáveis, ainda que cansativas. Em meio àquela enorme confusão tive minha epifania linguística: entre os andares do prédio, numa escada estreita, passávamos pesadas caixas uns aos outros. Numa dessas transferências me ouvi perguntando: "tu veux que je le prenne?" Orgulhoso do meu bem colocado subjuntivo lembrei que os paulistanos estão abandonando essa forma. Tenho um punhado de amigos que provavelmente me diriam gentilmente: "quer que eu carrego?", no lugar do gramaticalmente mais correto "quer que eu carregue?"

Lembrei então da minha amiga carioca que ri do subjuntivo paulistano, ou melhor, do abandono do uso do subjuntivo pelos paulistanos. Pensei também em outra amiga, paulistana, professora universitária, que adora nosso subjuntivo (sim, também e ainda sou paulistano) e me chama de elitista quando o critico. E ainda de um dos maiores linguistas brasileiros, Evanildo Bechara, que diz que o professor de português deve incentivar o aluno a tornar-se um poliglota em sua própria língua.

Reflexão básica para um professor de "brésilien". Qual "brésilien" devo ensinar? Qual "brésilien" meus alunos franceses querem aprender? Primeira dica: acho que vou ensinar, sim, o subjuntivo, mas avisar que ele pode ou talvez mesmo deva (ou deve?) ser abandonado em algumas ocasiões.

No próximo post vou falar justamente do termo "brésilien" (língua), tão natural aos franceses mas que causa estranheza aos meus amigos brasileiros que leem o blog.

4 commentaires:

  1. Ivan, adorei!
    Excelente colocação. A língua muda e evolui, mas que é duro ouvir "quer que eu faço, quer que eu envio" é duro...
    Erika

    RépondreSupprimer
  2. Sempre aprendo com você. Cometemos esses "erros" sem perceber.

    RépondreSupprimer
  3. Ivan, quer que eu comento mesmo?
    Como paulistano, professor de Português e tudo o mais, essa questão me diz respeito de várias formas... E os vinte anos de sala de aula sugerem que o melhor a fazer é mostrar que, primeiro, mais do que em outras culturas, no Brasil, a diferença entre escrita e oralidade, entre formalidade e informalidade, existe e, inevitavelmente, vai cruzar o caminhos dos falantes de "brasileiro". Depois, mostre, sim, o subjuntivo gramatical e o "paulistano", mas não espere que se dominem os dois... Até por que, o Brasil não se resume a Sampa e, portanto, o subjuntivo não se reduz ao nosso, certo?
    Quer que eu explico mais? Rs...

    RépondreSupprimer
  4. O blog está atingindo meus objetivos! Fico muito feliz com os comentários e muito agradecido. Não vim aqui pra julgar, nem pra eleger o melhor português do Brasil (mas aproveitando a oportunidade pra jogar mais lenha, ouvi certa vez, nem lembro de quem, que seria o do Maranhão) ;-)

    Quero só ser um professor de português brasileiro como língua estrangeira ao menos razoável e minimamente reflexivo. Vocês logo vão compreender minha insistência em usar o "brasileiro" aí.

    Enfrentarei sempre esses dilemas, mas confesso que o caso específico do subjuntivo nem me oferece desafio tão grande assim. Ando aqui encafifado agora é com o uso dos pronomes átonos. Depois de começar a estudar francês, esta língua que mantém todos os seus pronomes mesmo na modalidade oral, comecei a pensar no uso brasileiro e na minha abordagem como professor.

    Ensinar adolescente brasileiro, fluente em português, os meandros da gramática é uma coisa, ensinar francês  iniciante a se comunicar minimamente, outra completamente diferente.

    Beijo, me segue no twitter @ivanfonseca

    RépondreSupprimer